Print | Share | Calendar | Diocesan Locator
|   Go to English versionIN ENGLISH
FOLLOW US  Click to go to Facebook.  Click to go to Twitter.  Click to go to YouTube.   TEXT SIZE Click to make text small. Click for medium-sized text. Click to make text large.  
advent-promotion-2014-270x200-montage
 

Diez Preguntas sobre la traduccion revisada del Ordo Missae

 

1. ¿Por qué los cambios?

El Missale Romanum ( Misal Romano), el texto del ritual para la celebración de la Misa, fue promulgado por el Papa Paulo VI en 1970 como el texto definitivo de la liturgia reformada del Concilio Vaticano II.  Ese texto en latín, la editio typica (edición típica), fue traducido a varios idiomas para ser usado alrededor del mundo; la versión en inglés fue publicada en Estados Unidos en 1973.  La Santa Sede publicó un texto revisado, la editio typica altera, en 1975.  El Papa Juan Pablo II promulgó la tercera edición del Missale Romanum ( editio typica tertia) como parte del Jubileo del Año 2000.  Entre otras cosas, la tercera edición contiene oraciones para la celebración de los santos recientemente canonizados, prefacios adicionales para las Plegarias Eucarísticas, más Misas y Oraciones por Diversas Necesidades e Intenciones y unas rúbricas (instrucciones) revisadas y actualizadas para la celebración de la Misa.  En el 2001, con el fin de ayudar al proceso de traducción del Missale Romanum, editio typica tertia, la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos publicó Liturgiam Authenticam, la quinta instrucción sobre la traducción vernácula de la liturgia romana, la cual traza los principios y normas para la traducción.  En el 2007, la Congregación para el Culto Divino publicó Ratio Translationis para el idioma inglés, en el cual esbozaba las normas especificas para la traducción al inglés.

2. ¿Quién está realizando la labor de traducción?

El proceso de traducción es una labor altamente consultiva de diversos grupos. La Comisión Internacional sobre Inglés en la Liturgia (ICEL, por sus siglas en inglés) está constituida para preparar las traducciones de los textos litúrgicos al inglés en nombre de las conferencias episcopales de los países de habla inglesa. En estos momentos hay 11 conferencias episcopales que son miembros plenos de la Comisión: Estados Unidos, Australia, Canadá, Inglaterra y Gales, India, Irlanda, Nueva Zelandia, Pakistán, las Filipinas, Escocia y África del Sur. La USCCB y las otras conferencias episcopales miembros reciben de parte de ICEL los borradores de las traducciones de cada texto y tienen la oportunidad de ofrecer a ICEL sus comentarios y sugerencias. Luego se propone un segundo borrador, el cual es aprobado por cada conferencia episcopal (una conferencia se reserva el derecho de enmendar o modificar un texto particular) y se presenta al Vaticano para su aprobación final.

A nivel del Vaticano (Santa Sede), la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos examina los textos y ofrece una aprobación autorizada ( recognitio) de los textos y otorga el permiso para su uso.  En estos momentos la Congregación está siendo asesorada por las recomendaciones de Vox Clara, una comisión especial de obispos y consultores de los países de habla inglesa reunidos para ayudar en la traducción del Missale Romanum al inglés

3. ¿Qué hay de nuevo o especialmente diferente sobre la traducción revisada?

De Ratio Translationis:

El estilo singular del Rito Romano deberá ser conservado en la traducción. Por "estilo" se denota aquí la manera distintiva en la cual se expresan las oraciones del Rito Romano. Los elementos principales de tal estilo incluyen una cierta concisión en abordar, alabar y suplicar a Dios, así como patrones sintácticos distintivos, un tono magnánimo, una variedad de mecanismos retóricos de menor complejidad, precisión de imágenes, repetición, paralelismo y ritmo medidos mediante el cursus, o normas antiguas para acentuar las sílabas de las palabras en latín en prosa o poesía. (no. 112)

Los textos de la traducción revisada del Misal Romano están marcados por un estilo más realzado del idioma inglés y por una estructura gramatical que está basada en el texto latino. Además, muchas imágenes bíblicas y poéticas, como "Señor, no soy digno que entres en mi casa…" (Rito de la Comunión) y "…desde donde sale el sol hasta el ocaso" (Plegaria Eucarística III) han sido restauradas.

4. ¿Cuál es el significado de la traducción pro multis en las palabras de Institución de la Plegaria Eucarística?

En octubre de 2006 (después de que los obispos de los Estados Unidos aprobaran el texto del "Libro Gris" del Ordinario de la Misa, el Cardenal Francis Arinze, Prefecto de la Congregación para el Culto Divino, les comunicó a las conferencias episcopales el deseo del Santo Padre de una traducción fiel de pro multis a "por muchos" en la fórmula para la consagración de la Preciosísima Sangre en la Misa. El uso de "por muchos" rinde una traducción más fiel de las narraciones de la Ultima Cena encontradas en los Evangelios de Mateo y Marcos.  La frase "por muchos" no quiere decir que Cristo no vino a salvar a todos, sino que la salvación descansa en parte en la aceptación personal de la salvación ofrecida libremente por Cristo.   Para más información, por favor vea la sección titulada, "Seis preguntas sobre la traducción de Pro Multis ".

5. ¿Cual es el significado de los cambios al Credo Niceno?

Algunos de los cambios más significantes a las partes del pueblo en el Ordinario de la Misa se encuentran en la Profesión de Fe (Credo Niceno). Los cambios hechos en este texto se encuentran en dos categorías: la preservación de la sintaxis del texto original y la preservación de las expresiones de fe que contiene la doctrina católica. El primer cambio es la traducción de Credo como "Yo" en vez de "Nosotros" en la frase inicial a fin de mantener la persona y el número indicado en el texto latino. Aunque la profesión de fe es un acto litúrgico comunitario, cada individuo en la asamblea litúrgica profesa su propia fe la cual se une a la profesión de toda la asamblea. El segundo cambio concierne a la traducción de expresiones particulares de fe tales como Unigenitus, consubstantialis, e incarnatus.  La terminología teológica ha sido conservada, de acuerdo con Liturgiam Authenticam, en la traducción al inglés: "Only Begotten," "consubstantial," e "incarnate.”

6. ¿"Y con tu espíritu"?

Uno de los cambios más notables en las partes del pueblo en la Misa es la respuesta al saludo, "El Señor esté con vosotros."  La respuesta en latín, et cum spiritu tuo, es traducida literalmente al inglés como "Y con tu espíritu."  Liturgiam Authenticam exige una traducción fiel de las expresiones que pertenecen al patrimonio de la Iglesia primitiva y cita como ejemplo a et cum spiritu tuo (no. 56).  La mayoría de las lenguas modernas han traducido esta frase literalmente, así que el texto en inglés refleja hoy más de cerca otras traducciones vernáculas.

7. ¿Y qué hay acerca del resto del Misal?

El texto del Ordo Missae I ( Ordinario de la Misa) es el primero de las doce (12) secciones del Missale Romanum, editio typica tertia que está siendo traducido.  Las demás secciones, que incluyen los Propios de los Tiempos, Ordo Missae II (que contiene Prefacios, Bendiciones Solemnes y más Plegarias Eucarísticas), los Propios de los Santos, Comunes, Misas y Oraciones por Diversas Necesidades e Intenciones, Misas Votivas, Misas de Difuntos, Plegarias Eucarísticas para las Misas con Niños y Antífonas, así como el Material de Introducción y los Apéndices, ya pasaron por los primeros borradores ("Libros Verdes").  Los segundos borradores ("Libros Grises") de varias secciones ya se han completado y están esperando la aprobación de las Conferencias Episcopales.  Cada sección deberá seguir el mismo proceso que el Ordo Missae I.

8. ¿Cuándo se completará todo esto?

Ya que esta labor involucra la participación de ICEL, de la USCCB, así como de otras conferencias episcopales de habla inglesa y de la Santa Sede, es difícil fijar una fecha exacta para la conclusión del proceso de traducción y aprobación. Sin embargo, el estimado actual para completar la labor de parte de la USCCB es noviembre del 2010.  Una vez que la sección final del Misal Romano haya sido aprobada por la USCCB, el texto completo del Misal deberá aún ser sometido a la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos para recibir el recognitio.

9. ¿Cuándo se implementará esto para uso litúrgico?

El texto aprobado del Ordinario de la Misa ha sido publicado como un texto para estudio y formación, pero no para uso litúrgico, o sea, éste no podrá ser utilizado en la celebración de la Misa.  La intención de la Congregación para el Culto Divino y de la Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos es permitir y alentar un proceso de preparación y catequesis tanto para los sacerdotes como para los fieles, así como poner los textos a disposición de los compositores de música litúrgica quienes podrán empezar a preparar los textos para la música, especialmente las aclamaciones, en anticipación a la implementación de los textos para uso litúrgico.  Se espera que cuando llegue el momento de usar los textos en la celebración de la Misa, los sacerdotes ya hayan sido capacitados en forma apropiada, los fieles tengan un entendimiento y apreciación de lo que están orando y que los arreglos musicales de los textos litúrgicos estén listos y disponibles. La traducción revisada del Ordinario de la Misa será permitida sólo cuando se haya promulgado el texto completo del Misal Romano (Tercera edición).

10. ¿Qué hay de las adaptaciones de Estados Unidos al Ordinario de la Misa?

Cuando en junio del 2006 los obispos de Estados Unidos aprobaron la traducción del Ordinario de la Misa, aprobaron también ocho (8) adaptaciones del Ordinario de la Misa para ser usadas en las diócesis en Estados Unidos.  Estas incluyeron textos adicionales para ser usados en el Acto Penitencial, el Misterio de Fe (Aclamación), la introducción al Padre Nuestro y la Conclusión y Despedida, así como la colocación de la Bendición y Aspersión del Agua Bendita como parte de los Ritos de Introducción de la Misa (en vez de en un Apéndice), y la inclusión de una Oración sobre el Agua ya Bendita entre las oraciones del Rito de Bendición y Aspersión.  La Congregación para el Culto Divino aún no ha respondido a estas adaptaciones.  A la fecha, sólo ha otorgado el recognitio para los textos que se utilicen en forma universal en los países de habla inglesa.



By accepting this message, you will be leaving the website of the United States Conference of Catholic Bishops. This link is provided solely for the user's convenience. By providing this link, the United States Conference of Catholic Bishops assumes no responsibility for, nor does it necessarily endorse, the website, its content, or sponsoring organizations.

cancel  continue